Марченко Юрій, видавець книжки:
Не з усім я згоден, але добре, що книжка не лишилася непоміченою.
Ось перша реакція:
Справедливіше це назвати не рецензію, а «Роздумами з нагоди…» абощо.
Текст, як на мене, надто істеричний, схоже рецензентові бракує аргументів, тому йдуть в хід шпильки про «фінансовий інтерес».
Крім «пропагандистських» перебільшень є очевидна неправда, як-от «всі матеріали опубліковані багато років тому й фахівці з ними обізнані» - крім 200 стор. "німецьких текстів" маємо 70 стор. цьогорічних текстів від українських авторів спеціально для книжки писаних і підібраних. Не думаю, що багато викладачів вишів читають німецькою, а вчителі й поготів.
Шкода, що замість фахової рецензії на книжку маємо оцінювання поточних подій та навішування ярликів на всіх і вся.
Себто, ви пропонуєте робити так, як у деяких системах машинного перекладу, коли рос. Лев Толстой перекладається Левко Грубий? Насправді в теорії перекладу ці справи давно розглянуті. У вашому паспорті помилка, хоча нині, за існування кількох правописів і перекладацьких підходів, і таке можливо. До речі, подивіться інструкцію в наук.-тех. б-ці, видану років 30-40 тому ВЦП для перекладачів, де є дорадчі таблиці майже для всіх мов. Ви маєте рацію в тому, що має бути це питання унормоване однозначно. Подивіться також в академці в літописі періодики, як автор, котрий нас цікавить, писав своє прізвище у минулому.
насправді прізвища перекладаються, наприклад, Войцехівський російською буде Войцеховский, а не "Войцехивский".
сама маю подібне прізвище, отож знаю.
в паспорті варіанти українською і російською різняться.
По-перше, автор писав власне прізвище і так, і так. По-друге, я коментував за рос. виданням. Якби автор вважав за потрібне, він писав би "і", бо насправді прізвища не перекладаються. Може бути й таке, що автор хоче різними мовами писати власне прізвище по-різному. Це його право.
Вірно все ж таки писати Скуратівський...
кщо ви уважно перечитаєте текст, що ви його коментуєте, то побачите, що це не моя думка, а О. Найдена. Стаття призначалася для книжки, яка цього року одержала нагороду, тільки-но цей мій синопсис із коментарями "забули" включити до змісту. Я висловлював лишень свої культурологічні концепції, бо з багатьма положеннями праці Найдена (зокрема "аналіз" сучасних російських перекладів псалмів у зв'язку зі старими українськими іконами і т.д.) я не згоден, проте до цього ніхто не вважав за потрібне до цього прислухатись, а синопсис - не місце для рецензування концепцій основного автора.
Якщо ви уважно перечитаєте текст, що ви його коментуєте, то побачите, що це не моя думка, а О. Найдена. Стаття призначалася для книжки, яка цього року одержала нагороду, тільки-но цей мій синопсис із коментарями "забули" включити до змісту. Я висловлював лишень свої культурологічні концепції, бо з багатьма положеннями праці Найдена (зокрема "аналіз" сучасних російських перекладів псалмів у зв'язку зі старими українськими іконами і т.д.) я не згоден, проте до цього ніхто не вважав за потрібне до цього прислухатись, а синопсис - не місце для рецензування концепцій основного автора.
Вы очень ошибаетесь по-поводу Юстиниана. Дело в том, что на иконах по канону нельзя ( запрещено) изображать младенцев, кроме Исуса, можно только в клеймах- детей, как например в житии св.Николая. Дело в том, что описываемая вами икона это икона святого Стилиани или Устилиана, посвятившего свою жизнь лечению детей и был замучен за христианскую веру. В Украине всегда было сильное греческое влияние. Оттуда и пришла эта иконография, в Греции культ этого святого очнь силён и сегодня. А изменение одной согласной н вместо л в имени святого связано с неграмотностью народных богомазов. Интересно, что во Львове я видела иконы подписаные св. Устилиан, а на Левом берегу св. Устиниан. Это единственный святой, в иконографии, который изображается с ребёнком на руках. И сын здесь ни при чём. А еще в газете киев. день я встретила ещё более "интересную" теорию, будто бы Юстиниан император стал после своей смерти покровителем умерших детей. Полный бред. И пошла гулять ошибочка из-зи того, что трудно посмотреть в святцы. Успехов вам!
спробуйте створити окрему галерею зображень, які вважаєте доречними до публікації. ось тут написано, як це зробити http://sumno.com/faq/#q7
а далі Вам допоможуть редактори = )
Дякую за коментарі, але моя халепа в тому, що я як чайник ще не навчився вставляти ілюстрації. Виправлюсь.
було би дуже доречно, якби Ви проілюстрували якось Вашу статтю = )
Цитата – вона і є цитата. Там ще й не таке написано.
О’Генрі. Вождь чорношкірих. – так і написано?.. вони чи ви з кольором помилились?
А книжка вообще продаётся? Или как обычно - грант получили и привет.